鞍山景点英文介绍 - 旅游景点介绍英文翻译

导读:鞍山景点英文介绍 - 旅游景点介绍英文翻译 1. 旅游景点介绍英文翻译 2. 旅游景点介绍英文翻译简单 3. 英文介绍景点带翻译 4. 介绍旅游景点的英文 5. 旅游景点介绍英文翻译怎么写 6. 旅游景点介绍英语翻译 7. 旅游景点的英文翻译

1. 旅游景点介绍英文翻译

The old tower has a long history of 2000 years. 古塔有两千年的历史。

Egypt is an Arabian country with a long history. 埃及是一个具有悠久历史的阿拉伯国家。

The old town dates back to the late seventeenth century.这座古城建于十七世纪后期。

Sichuan Province is made up of a basin and some mountainous areas.四川省是由一个盆地和山区组成。

This area is covered with glrassland. 这个地区为草原所覆盖。

Hainan Province consists of Hainan Island and neighbouring isles as well as wide sea areas.海南省由海南岛和附近的小岛及广阔的海域组成。

There are quite a lot of places of interest in Xi’an, such as the Terracotta Warriors and Horses,the old City Wall and so on. 西安有许多名胜,比如兵马俑、古城墙等。

Beijing has many places of interest, among whith is the Forbidden City.北京有许多名胜,其中就有紫禁城。

Hangzhou is famous/well-known for its beautiful West Lake.杭州以它美丽的西湖而著名。

Tibet lies at an average of 4,000 metres above sea-level.西藏平均海拔4000公尺。

The beautiful town is located along the shore of the lake. 这个村子坐落在群山之中。

2. 旅游景点介绍英文翻译简单

Fairy Mountain(仙女山)

Fairy Mountain National Forest Park is the top ten tourist attractions in Chongqing, the state AAAAA level scenic areas. It is in the north Shore of Wujiang in Wulong Country and belongs to Wuling ridge. Its total area is 8910 hectares, average altitude is 1900 meters and highest peak is 2033 meters.

3. 英文介绍景点带翻译

英国著名景点,必须得说一说伦敦塔。伦敦塔是英国伦敦一座标志性的宫殿、要塞,选址在泰晤士河。

Tower of London, a landmark palace and fortress in London, is located on the Thames River.

詹姆士一世(1566-1625)是将其作为宫殿居住的最后一位统治者。

James I (1566-1625) was the last ruler to live in the palace.

伦敦塔曾作为堡垒、军械库、国库、铸币厂、宫殿、天文台、避难所和监狱,特别关押上层阶级的囚犯,最后一次作为监狱使用是在第二次世界大战期间。

The tower of London was once used as a fortress, armory, treasury, mint, palace, observatory, refuge and prison, especially for upper class prisoners.

The last time it was used as a prison was during the Second World War.

1988年被列为世界文化遗产。

It was listed as world cultural heritage in 1988.

4. 介绍旅游景点的英文

BigBen(大本钟),theLouvre(卢浮宫),NotreDame(巴黎圣母院),EiffelTower(埃菲尔铁塔),NileRiver(尼罗河),EmpireStateBuilding(帝国大厦),TheGoldenGateBridge(金门大桥),金字塔(Pyramids),SydneyOperaHouse悉尼歌剧院,乌卢鲁国家公园Uluru-KataTjutaNationalPark。

5. 旅游景点介绍英文翻译怎么写

ChengDu is a wonderful place located in Sichuan province.This city is well decorated and designed which attrects lots of tourists every year.

  Chengdu has large amounts of tourist spots such as Wangjiang Park,Dujiang Dam and so on.Such spots are all easy to get and they don't cost much.What'more ,with the rapidly developing economy,Chengdu has become an international metropolis.

  Why not come to this amazing city to get a rest and have a look of these beautiful sceneries.Just cherish this hardly-get chance.Don't hestitate.

6. 旅游景点介绍英语翻译

白云山

People often use "Baiyun Zhuhai"

to refer

to

Guangzhou, the "white" refers to the Baiyun Mountain.

Baiyun Mountain scenic area in the northern city of Guangzhou, about 17 kilometers away from

downtown, is nine mountains in the southern part of the known as "the first mountain in South Vietnam,"

said.

Allegedly every autumn, often clouds rising up, make a mountain side into a

piece of white

clouds, like a veil, hence the name.

Baiyun Mountain consists of 30 peaks in a cluster,

the whole mountain

area of 28 square

kilometers, the highest peak of Mount Davis 382 meters above sea

level, is the peak of Guangzhou city.

人们常用"白云珠海"来特指广州,这"白云"指的就是白云山。白云山风景区在广州市北部,距市区约17公里,是九连山脉的南延部分,素有"南越第一山"之称。

据说每到秋季,常有白云冉冉升起,使山上一个侧面变成白云漫漫的一片,犹如面纱笼罩,因而得名。白云山由30多座山峰簇集而成,全山面积28平方公里,最高峰摩星岭海拔382米,是广州市最高峰。

7. 旅游景点的英文翻译

景点包括自然风光,红色旅游景区等,旅游景点名称作为一种特殊的翻译对象,有着以下特点:

第一,旅游景点名称均有“专名”以及“通名”,换句话说:景点名称都“有名有姓”。《周易》有云:“近取诸身。”景点名称和人的名字一样也有名有姓。人的姓在选择时是有其实际意义:Smith代表的是打铁的那一家人;“山下”表示住家在山脚下;高则是古时封地名称。从这里我们不难看出:所谓“姓”——“通名”——是为了区分一类事物与另一类事物的标志。所以“太和殿”的“殿”、“广德楼”的“楼”、“永定桥”的“桥”,都是用来区分这类景点以及其他类景点的标志,“殿”、“楼”、“桥”就是这些景点的“姓”。而“名”——“专名”——就是则是用来区分具体某一事物与同一类其他事物的标志。比如:“太和殿”、“中和殿”、“保和殿”,中“太和”、“中和”、“保和”就是区分这三个建筑物之间的标志。

第二,旅游景点名称均“短小精悍”。既然旅游景点名称的作用主要在于对于景点之间的区分,因此上一个名称不能够过长,中国的景点名称一般以四字为限,“湖光山色一楼收”的长度恐怕是中国景点名称之最了。在翻译过程中,“短小精悍”这四个字给中文景点名称的英译造成了不小的困难:汉语是“义合语言”,一般来讲,在一个景点名称中汉语多以实词为主,比如:居庸叠翠,卢沟晓月等等,很少出现介词连词等虚词,而作为“形合语言”的英语在处理一些特定的信息时则必须借助介词、连词和副词。因此对于语句的组织以及词语的选择上,是我们注意的对象。以革命纪念地、纪念物及其所承载的革命精神为吸引物,组织接待旅游者进行参观游览,实现学习革命精神,接受革命传统教育和振奋精神、放松身心、增加阅历的旅游目的地。其具有学习性、故事性、参与性等特点。

Hash:d5b409894e5bfe8364d445a55738993ab313b66c

声明:此文由 ninja 分享发布,并不意味本站赞同其观点,文章内容仅供参考。此文如侵犯到您的合法权益,请联系我们 kefu@qqx.com