《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2020-06-09)

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2020-06-09)

2020-06-09-CFT-Dico 法语翻译之友

一、(CFT-Dico)法语高翻汉译法测试题-CF-943-2020-10分钟内把下列汉语热词口译成法语:

À l’heure du masque, les champions sont bâillonnés, confinés dans leurs vestiaires.

此时此刻,口罩捂住了冠军们的嘴,他们被隔离在更衣室里。

三、(Soleilgaga/Élodie/Carmen/Laëtitia)法语媒体词句选译-两起时政大事不期而遇含义非凡,会产生严重后果

La collusion fortuite entre deux événements d’actualité peut produire un lourd effet de sens. La concomitance entre la mort de George Floyd, un Noir américain de 46 ans étouffé lors de son interpellation par un policier blanc à Minneapolis (Minnesota), et la publication de nouveaux rapports d’expertise sur la mort d’Adama Traoré, un Français noir de 24 ans, mort en 2016 dans le Val-d’Oise après son interpellation par des gendarmes, ne pouvait pas passer inaperçue. Bravant l’interdiction de manifester, 20 000 personnes ont protesté, mardi 2 juin, aux abords du Palais de justice de Paris, et les rassemblements se succèdent depuis lors.

两起时政大事不期而遇含义非凡,会产生严重后果。美国黑人乔治·弗洛伊德(46岁)在明尼苏达明尼阿波利斯市被一白人警察抓捕时窒息而死;与此同时,法国黑人阿达玛·特拉奥雷(24岁)2016年在瓦勒德瓦兹省被宪兵逮捕后身亡的新版鉴定报告出炉。这两起事件的巧合不可能逃脱公众的视线。6月2日(周二),两万人不顾游行示威禁令,在巴黎法院附近抗议,随之群众集会频频,持续不断。

四、欢迎自告奋勇者做此《每日法语听写译》/«AUDITRANSTRA DU JOUR» (8 juin 2020)综合练习:

Ce devait être une fête en petit comité. Finalement, c’est la famille presque au complet qui débarque : premières retrouvailles depuis le début du confinement. Jusque-là, les enfants avaient tenu à protéger au maximum leurs parents en évitant d’aller les voir. Comme dans beaucoup de familles, pendant toute cette période, sans se voir physiquement, les liens se sont poursuivis malgré tout, grâce aux appels en visioconférence.

这原本是一次小范围欢聚,结果成了一家人几乎悉数到场的大团圆,这是居家隔离以来的首次。此前,孩子们一直刻意避免探望父母,以利给予他们最大的保护。整个这段时间,他们和许多家庭一样,虽然无法身临现场见面,但克服各种不便,借助视频问候等手段保持联系。

音频文字链接:http://frenchfriend.net/cidian/02/mpsdic.aspx?scc=CD3E13F1E49FD2EF8FF3EAF9DCFB95ECFAF8E2013E38&cxfs=%e6%a8%a1%e7%b3%8a%e6%9f%a5%e8%af%a2

Hash:36f55970186f115682447a42952a5e24d536423d

声明:此文由 法语翻译之友 分享发布,并不意味本站赞同其观点,文章内容仅供参考。此文如侵犯到您的合法权益,请联系我们 kefu@qqx.com