拉萨旅游用英语介绍 拉萨景点英语

导读:拉萨旅游用英语介绍 拉萨景点英语 1. 拉萨景点英语 2. 拉萨著名景点英文 3. 西藏旅游攻略英语 4. 拉萨景点英语怎么说 5. 拉萨旅游英语 6. 关于西藏旅游景点英语 7. 拉萨景点英文 8. 拉萨景点英语名称 9. 拉萨景点英语介绍 10. 拉萨景点英语翻译

1. 拉萨景点英语

英文Tibet 一词,可能源于突厥人和蒙古人称藏族为“土伯特”,在元代经阿拉伯人介绍到西方。

在民族称谓上,Tibet 对应于“藏族”;但是在地域称谓上,Tibet 有时对应于“西藏”,有时又泛指整个藏族地区,与“西藏”的含义有重大差异。 西藏是汉语的翻译西藏以前叫吐蕃国吐蕃藏语叫,意思是高原的意思 所以英文叫tibet由此而来。中华人民共和国成立以后,1965年西藏自治区正式建立,西藏一词即成为西藏自治区的简称,单字简称为“藏”。

2. 拉萨著名景点英文

不太明白,什么叫做“全国所有旅游城市的英文简称”?鄙人从来没听过旅游部门的同事说过这个概念。

英文的中国城市名字就是城市的汉语拼音(除了少数城市如香港、拉萨),无法简称啊,简称了外国人也看不懂啊。只有民航有城市的机场三字代码,如北京是PEK,青岛是TAO,香港是NKG等等。中国有600多个地级以上城市,这些城市都可以叫做旅游城市(只要有一定的旅游资源),就是国家旅游局公布的优秀旅游城市也很多,仅第一批公布的就有54个,第二批67个。如果您愿意的话,可以把这些城市的英文名字全部列出(优秀旅游城市中文列表在国家旅游局网站上有)。楼下老兄,我打错了,呵呵,香港是HKG。

3. 西藏旅游攻略英语

西藏 Tibet

新疆 Sinkiang 或者Xinjiang

朝鲜 North Korea

维吾尔 Uyghur

内蒙古 Inner Mongolia

4. 拉萨景点英语怎么说

这个英文单词的意思是拉萨

5. 拉萨旅游英语

西藏是一个神秘的地方充满了神秘的色彩Tibet is a mysterious place full of mystery西藏是一个神秘的地方充满了神秘的色彩Tibet is a mysterious place full of mystery

6. 关于西藏旅游景点英语

Tibet" in the history of not only the general public, and even specializes in Tibetan studies scholars can not be more clear explanation.

At present some say, there are still many problems. This is due to the history of Tibetan,Chinese,Mongolian, Manchu on the part of the Qinghai-Tibet Plateau and the geographical name of the Tibetan people, said many changes have taken place, and the history of the name of the cross and influence each other, has led to the Tibet and the Tibetan people to call its meaning is still more complicated.

7. 拉萨景点英文

我国西藏。布达拉宫屹立在西藏首府拉萨市区西北的红山上,是一座规模宏大的宫堡式建筑群。布达拉宫品牌,英文名POTALAPALACE,品牌POTALAPALACE/布达拉宫主营的产品有:经筒,念佛珠,创意钥匙扣,海南黄花梨,金刚杵,噶乌盒,挂件链,嘎乌盒,黄花梨手串,楞严咒吊坠,黄金牌,情侣扣等。

8. 拉萨景点英语名称

西藏英文:Tibet 英['taɪbet] 美[tɪ'bet] 实际上这个单词和西藏在汉朝时开始到唐宋为止的称谓“吐蕃”是谐音的,7世纪,吐蕃王朝兴起,统一了青藏高原的大部分。现在称为“西藏”是清朝时开始的,意思是西边的藏族地区。

9. 拉萨景点英语介绍

The Tibetan antelopes live in family group, the normal size of a Tibetan antelops is with body length 120-130 cm, shoulder height 80-100 cm, tail length 18-30 cm and weight 25-35 kg. They are mainly distributed over Qinghai Province, Tibetan Autonomous Region and Xinjiang Autonomous Region in China. The life span of a Tibetan antelope is probably 10-15 years.这些介绍应该够了,而且语言比较简单,顺附中文对照如下:藏羚羊是群居动物,一头藏羚羊的常规大小为--身长120-130厘米,高80-100厘米,尾长18-30厘米,重约25-35公斤。他们主要分布在中国的青海、西藏和新疆,其寿命在10至15年。

10. 拉萨景点英语翻

1.首先要看该地名所在城市有没有官方译名或翻译指引,遵从官方名称为先。

2.如没有官方译法或存在争议,则翻译原则是便于沟通并且减少歧义。从实践角度上说,全部音译比半音半意好。2.1 汉语中道路的类别多种多样,例如路、街、道、大道、大街、门(城门、消失的城门、甚至叫“门”的地方没有门)、巷、弄堂、桥(水上桥、立交桥、甚至叫桥的地方没有桥)、庙、塘、湖等等,这些并不一定可以和英文的道路名称系统一一对应。2.2 很多城市有用其他省市名称命名的街道,一般音译为主,但处理到“西藏路”、“内蒙古路”、“香港路”这种地名你是用Xizang, Neimenggu, Xianggang还是用Tibet, Inner Mongolia, Hong Kong呢?例:中山东路 Zhongshan Dong Lu> East Zhongshan Road。原因:后者不便于外籍人士译回汉语,比如初学中文的外国人会尝试将此地名译为中文询问“中山东街”、“东中山路”等等。例:前门东大街 Qianmen Dong Dajie>East Qianmen Avenue/Main Road。后者转译回汉语会出现“前门东主路”、“前门东大道”等等译法。

3.更完美的方法是意译和音译都列出,如East Zhongshan Road (Zhongshan Dong Lu)。目前中国很多城市内部的地名译法就存在不统一现象,如北京公共汽车系统所有站名全音译,但是地铁系统却是半音半意。这会造成没有一定汉语知识的外国人根本无从得知地铁的Beijing West Railway Station与公交的Beijingxizhan有何联系。貌似原提问者又在题干内增加了"(不考虑实际使用,比如外国人问路什么的)"的限制条件,我就不得不咆哮了:你丫翻译出来不考虑实际使用,就是为了拿成绩混学分的吗!还问什么是最“正确”的??!!难道可以把凤凰西街翻译成West Phoenix Street吗?嗯。。。一美国人来一看,哇这个地名好美国,好“地道”,好“正确”啊。。。但上街问个路,热心的大爷大妈都不知道这是哪条道,你开心了吧!!!国内的翻译市场就是被你们这种人搞得一团糟!

Hash:a92b1aae3c9499974a3c88de89bce805f89bd61f

声明:此文由 区块大康 分享发布,并不意味本站赞同其观点,文章内容仅供参考。此文如侵犯到您的合法权益,请联系我们 kefu@qqx.com