景点经典翻译 著名景点 翻译

导读:景点经典翻译 著名景点 翻译 1. 著名景点 翻译 2. 游览一个著名的旅游胜地翻译 3. 景点翻译词汇 4. 翻译风景名胜 5. 著名旅游景点翻译 6. 翻译 景点 7. 景点经典翻译成英语 8. 景点经典翻译成英文 9. 主要景点翻译

1. 著名景点 翻译

Guizhou has many scenic spots

There are many beautiful tourist attractions in Guizhou.

2. 游览一个著名的旅游胜地翻译

旅游景点名称作为一种特殊的翻译对象,有着以下特点:

第一,旅游景点名称均有“专名”以及“通名”,换句话说:景点名称都“有名有姓”。《周易》有云:“近取诸身。”景点名称和人的名字一样也有名有姓。人的姓在选择时是有其实际意义:Smith代表的是打铁的那一家人;“山下”表示住家在山脚下;高则是古时封地名称。从这里我们不难看出:所谓“姓”——“通名”——是为了区分一类事物与另一类事物的标志。所以“太和殿”的“殿”、“广德楼”的“楼”、“永定桥”的“桥”,都是用来区分这类景点以及其他类景点的标志,“殿”、“楼”、“桥”就是这些景点的“姓”。而“名”——“专名”——就是则是用来区分具体某一事物与同一类其他事物的标志。比如:“太和殿”、“中和殿”、“保和殿”,中“太和”、“中和”、“保和”就是区分这三个建筑物之间的标志。

第二,旅游景点名称均“短小精悍”。既然旅游景点名称的作用主要在于对于景点之间的区分,因此上一个名称不能够过长,中国的景点名称一般以四字为限,“湖光山色一楼收”的长度恐怕是中国景点名称之最了。在翻译过程中,“短小精悍”这四个字给中文景点名称的英译造成了不小的困难:汉语是“义合语言”,一般来讲,在一个景点名称中汉语多以实词为主,比如:居庸叠翠,卢沟晓月等等,很少出现介词连词等虚词,而作为“形合语言”的英语在处理一些特定的信息时则必须借助介词、连词和副词。因此对于语句的组织以及词语的选择上,是我们注意的对象。

3. 景点翻译词汇

景点包括自然风光,红色旅游景区等,旅游景点名称作为一种特殊的翻译对象,有着以下特点:

第一,旅游景点名称均有“专名”以及“通名”,换句话说:景点名称都“有名有姓”。《周易》有云:“近取诸身。”景点名称和人的名字一样也有名有姓。人的姓在选择时是有其实际意义:Smith代表的是打铁的那一家人;“山下”表示住家在山脚下;高则是古时封地名称。从这里我们不难看出:所谓“姓”——“通名”——是为了区分一类事物与另一类事物的标志。所以“太和殿”的“殿”、“广德楼”的“楼”、“永定桥”的“桥”,都是用来区分这类景点以及其他类景点的标志,“殿”、“楼”、“桥”就是这些景点的“姓”。而“名”——“专名”——就是则是用来区分具体某一事物与同一类其他事物的标志。比如:“太和殿”、“中和殿”、“保和殿”,中“太和”、“中和”、“保和”就是区分这三个建筑物之间的标志。

第二,旅游景点名称均“短小精悍”。既然旅游景点名称的作用主要在于对于景点之间的区分,因此上一个名称不能够过长,中国的景点名称一般以四字为限,“湖光山色一楼收”的长度恐怕是中国景点名称之最了。在翻译过程中,“短小精悍”这四个字给中文景点名称的英译造成了不小的困难:汉语是“义合语言”,一般来讲,在一个景点名称中汉语多以实词为主,比如:居庸叠翠,卢沟晓月等等,很少出现介词连词等虚词,而作为“形合语言”的英语在处理一些特定的信息时则必须借助介词、连词和副词。因此对于语句的组织以及词语的选择上,是我们注意的对象。以革命纪念地、纪念物及其所承载的革命精神为吸引物,组织接待旅游者进行参观游览,实 学习革命精神,接受革命传统教育和振奋精神、放松身心、增加阅历的旅游目的地。其具有学习性、故事性、参与性等特点。

4. 翻译风景名胜

钟山风景区 Zhongshan Hill Scenic Area 中山陵 Dr.Sun Yat-sen’s Mausoleum明孝陵 Ming Emperors Tomb 灵谷公园 Linggu Park孙中山纪念馆 The Memorial Hall of Dr.Sun Yat-sen音乐台 Music Platform

5. 著名旅游景点翻译

重庆还有许多旅游景点。翻译为英文是:

1) There are many tourist attractions in Chongqing.

2) There are many scenic spots in Chongqing.

6. 翻译 景点

国家重点风景名胜区 major national scenic spot 风景名胜区 scenic and historic area 国家重点文物保护单位 important cultural relic sites under state-level protection 国家历史文化名城 historical and cultural city of the state 中国优秀旅游城市 outstanding tourist cities of China 国家园林城市 national garden cities 国家级自然保护区 national reserves 世界生物圈保护区 world biosphere reserve 国家级博物馆 National Museum 国家湿地公园 National Wetland Park 世界地质公园 world geological park 国家地质公园 national geopark 国家森林公园 National forest park 国家AAAAA级旅游景区 National AAAAA tourist attractions 爱国主义教育基地 a base of patriotic and moral education 世界文化和自然遗产 world cultural and natural heritage

7. 景点经典翻译成英语

The world famous Great Barrier Reef in Australia was listed in the list of world protected heritage as early as 1981.

The Great Barrier Reef, located in the coral sea of northeastern Australia, is the largest coral reef group in the world, stretching over 2000 kilometers.

There are not only the largest coral reefs and islands in the world, but also more than 400 kinds of marine mollusks and 1500 kinds of fish, many of which are endangered species in the world.

Beautiful Keynes is the only way to the Great Barrier Reef.

以下为中文翻译:

举世闻名的澳大利亚大堡礁,早在1981年就被列入“世界保护遗产”名录。

位于澳大利亚东北部珊瑚海的大堡礁是世界上最大的珊瑚礁群,它绵延2000多公里。这里不仅有世界上最大的珊瑚礁和珊瑚岛,还栖息着400多种海洋软体动物和1500多种鱼类,其中很多是世界濒危物种。

美丽的凯恩斯是前往大堡礁的必经之路。

8. 景点经典翻译成英文

沙坡头是宁夏有名的旅游景点区Shapotou is a famous tourist attraction in Ningxia.famous英 [ˈfeɪməs] 美 [ˈfeməs] adj.著名的,出名的;〈古〉一流的,极好的attraction英 [əˈtrækʃn] 美 [əˈtrækʃən] n.吸引;景点;魅力;[物]引力;引人注意的东西,有趣的东西

9. 主要景点翻译

place of interest 本身意思是景点;sights是复数的名胜,风景;;historical interest意思是历史意义或者历史趣味,其实也可以翻译成历史遗迹;历史遗迹则是Historical site 历史意义 , 历史价值,历史名胜, 历史遗迹,历史趣味其实都可以用historical interest来说

Hash:c41efd9f9eb9693e3a2f2b75ce4640db93d9dbbe

声明:此文由 Scarlett 分享发布,并不意味本站赞同其观点,文章内容仅供参考。此文如侵犯到您的合法权益,请联系我们 kefu@qqx.com