古老的英国童谣
鹅妈妈童谣
My mother has killed me, My father is eating me, My brothers and sisters sit under the table, Picking up my bones, And they bury them under the cold marble stones.
Lizzie Borden took an axe, Hit her father forty whacks. When she saw what she had done. She hit her mother forty-one.
我的妈妈杀了我,
我的爸爸在吃我,
我的兄弟和我的姊妹坐在餐桌底,
捡起我的骨头,埋了它们,
埋到冰冷的石碑下。
亚瑟王的歌谣
When good King Arthur ruled his land He was a goodly king; He stole three pecks of barley meal To make a bag-pudding. A bag-pudding the king did make, And stuffed it well with plums, And in it put great lumps of fat As big as my two thumbs. The king and queen did eat thereof, And noblemen beside, And what they could not eat that night The queen next morning fried.
扭曲的房子
There was a crooked man, and he walked a crooked mile, He found a crooked sixpence against a crooked stile; He bought a crooked cat, which caught a crooked mouse, And they all lived together in a little crooked house.
一个扭曲的男人,走了一哩扭曲的路。
手拿扭曲的六便士,踏上扭曲的台阶,
买一只歪歪扭扭的猫儿,猫儿抓歪歪扭扭的老鼠。
他们一起住歪歪扭扭的小屋。
黑羊
Baa, baa, black sheep, Have you any wool ? Yes, sir, yes, sir, Three bags full; One for the master, And one for the dame, And one for the little boy Who lives down the lane.
唱一首六便士之歌
Sing a song of sixpence, A pocket full of rye; Four and twenty blackbirds, Baked in a pie. When the pie was opened, The birds began to sing; Was not that a dainty dish,To set before the king ? The king was in his counting-house, Counting out his money; The queen was in the parlour,
Eating bread and honey. The maid was in the garden, Hanging out the clothes, There came a little blackbird, And snapped off her nose. Georgie Porgie, pudding and pie, Kissed the girls and made them cry; When the boys came out to play, Georgie Porgie ran away.
唱一首六便士之歌,袋子里装满黑麦; 二十四只黑画眉, 被放在派里面烤! 当派被剥开, 画眉开始唱歌;那可不是放在国王桌前, 十分可口的一餐吗? 国王在帐房数钱; 王后在客厅吃面包蜂蜜。 女仆在花园晒衣; 一只黑画眉飞来, 啄走了她的鼻子。
谁杀了小知更鸟
Who killed Cock Robin? I, said the sparrow, With my little bow and arrow, I killed Cock Robin, Who saw him die? I, said the fly, With my little eye, I saw him die. Who caught his blood? I, said the fish, With my little dish, I caught his blood. Who'll make his shroud? I, said the beetle, With my thread and needle. I'll make his shroud. Who'll carry the torch? I, said the linnet, I'll come in a minute, I'll carry the torch.
Who'll be the clerk? I, said the lark, If it's not in the dark, I'll be the clerk. Who'll dig his grave? I, said the owl, With my spade and trowel I'll dig his grave. Who'll be the parson? I, said the rook, With my little book, I'll be the parson. Who'll be chief mourner? I, said the dove, I mourn for my love, I'll be chief mourner. Who'll sing a psalm? I, said the thrush, As I sit in a bush. I'll sing a psalm. Who'll carry the coffin? I, said the kite, If it's not in the night, I'll carry the coffin. Who'll toll the bell? I, said the bull, Because I can pull, I'll toll the bell. All the birds of the air Fell sighing and sobbing, When they heard the bell toll For poor Cock Robin.
是谁杀了知更鸟? 麻雀说,是我, 用我的弓和箭, 我杀了知更鸟。 谁看见他死去? 苍蝇说,是我, 用我的小眼睛,我看见他死去。 谁拿走他的血? 鱼说,是我,
用我的小碟子, 我拿走他的血。 谁为他做寿衣? 甲虫说,是我, 用我的针和线, 我会来做寿衣。 谁要挖坟墓?猫头鹰说,是我, 用我的凿子铲子, 我会来挖坟墓。
谁要当牧师?
白嘴鸦说,是我, 用我的小本子, 我会来做牧师。 谁要当办事员? 云雀说,是我, 只要不在夜晚,我就当办事员。 谁会带火炬? 红雀说,是我, 我立刻把它拿来。 我将会带火炬。 谁要当主祭? 鸽子说,是我, 我要哀悼我的爱, 我将会当主祭。 谁要抬棺? 鸢说,是我,如果不走夜路, 我就会来抬棺。 谁提供柩布? 鷦鷯,与公鸡和母鸡说,是我们, 我们将提供柩布。 谁来唱赞美诗? 站在灌木丛上,画眉说,是我, 我将唱赞美诗。 谁来敲丧钟?牛说,是我, 因为我能拉犛。 所以再会,知更鸟。 空中所有的鸟, 全都叹息哭泣, 当他们听见丧钟, 为可怜的知更鸟响起。 启事 通告所有关系人, 这则启事通知,下回鸟儿法庭, 将要审判麻雀。
个男人,一个不整洁的男人
There was a man, a very untidy man,Whose fingers could nowhere be found to put in his tomb.He had rolled his head far underneath the bed;
He had left legs and arms lying all over the room.
一个男人,一个不整洁的男人, 他的手指到处找不到,没办法放进坟墓。 他的头远远滚到床底; 他的腿和手臂,在房间里到处乱丢。
丽兹玻顿拿起斧头
Lizzie Borden took an axe, Hit her father forty whacks. When she saw what she had done, She hit her mother forty-one.
丽兹玻顿拿起斧头, 砍了爸爸四十下。 当她意识到她做了甚麼, 她砍***妈四十一下。
Hash:8dd32a3712b84715194980479088237002f84ef1
声明:此文由 飞舞九天 分享发布,并不意味本站赞同其观点,文章内容仅供参考。此文如侵犯到您的合法权益,请联系我们 kefu@qqx.com