旅游景点公示语的例子「旅游景区公示语定义及目的」
导读:旅游景点公示语的例子「旅游景区公示语定义及目的」 大连各个旅游景点的导游词谁知道? 公示语的汉英翻译 旅游景点广告语宣传优缺点分析,列举一个例子。 广告例子 中国的风景名胜有哪些 举三个例子。。每个都简单介绍一下,急急急急!一个小时之内要!!!!! 古镇的旅游宣传语??
大连各个旅游景点的导游词谁知道?
大连各个旅游景点导游员场景介绍词
大连老虎滩
关于老虎滩名字的由来,说法很多。有人说从前这里很荒凉,山上有老虎,也有人说靠海的山洞叫老虎洞,每到夜半涨潮时,海浪袭来,会发出虎啸一样的回声。
另有一民间传说,流传很广,说这山上经常有一只猛虎下山伤人畜,有一天,龙王的女儿在山坡上采花,被恶虎叼跑,有一叫石槽的青年听到救命声,挥剑追赶,迫使恶虎丢下龙女逃跑。为了报答石槽救命之恩,龙女便与他结为夫妇。石槽想恶虎不除,百姓一天不得安宁,于是婚后第一天便要上山除虎。龙女告诉他,这恶虎是天上黑虎星下凡,只有用龙宫里的宝剑,才能制服它。龙女回宫借宝剑。不想,在龙女离开当天恶虎又下山伤人,石槽等不及宝剑,便与恶虎搏斗,挥剑砍掉飞虎牙,落到海里,成了虎牙礁;又一把拽住老虎尾巴,甩到旅顺港湾,成了老虎尾;最后砍去半个虎头成了半拉山;虎身瘫在海边,成了虎滩。石槽伤累而死,变成礁石。龙女借剑回来,见夫已死,痛不欲生,卧在夫身边,化成美人礁。
美丽的老虎滩还有另一个传说。相传在很久很久以前,老虎滩那里有个小渔村。村子里有个打渔为生的小伙子,他和同村一位长发妹青梅竹马地一起长大并相爱了,幸福在前面等着他们。可是这时不幸却降临了:一天,附近的一个恶霸偶遇这位美丽的姑娘,顿时心生邪念,就派他豢养的一只老虎把姑娘抢走了。 打渔归来的年轻渔民发现长发妹不见了,不禁焦急万分,在村人的指点下,他带上斧头,连夜直奔恶霸家中, 决心救回心爱的姑娘。在恶霸门前的那片海滩上,他遇到了那只猛虎的阻拦,年轻人于是与猛虎大战了三百回合, 终于将老虎打死在那片浅海中,救回了长发妹。 从此,年轻人和长发妹相亲相爱地生活在那个渔村里。 而那只死去的老虎呢,却化作了山石,附近的村人们都把 它叫作"老虎滩"。
大连圣亚海洋世界
如果说地球是一个村落,那么村边代代养育着人类的一池湖水,便是海洋。
海洋是生命的摇篮,人类凭智慧和勇气不断探索海洋的历史,海洋文明与人类几乎同时诞生,水族馆再现海洋,再现海洋文明。
随着人类文明的发展,人们的日常生活距离海洋越来越远,这时候修建水族馆,是对海洋、对自然的一种心灵的回归。
大连圣亚海洋世界是中国第一座海底通道水族馆,放养海洋动物200余种、10000余只。圣亚海洋世界以提供海洋生物和水下海景观赏为主,为世人开辟了一条通向海底之路,使人们在轻松愉悦的心情中,真正贴近海洋,了解关心海洋。
圣亚海洋世界以丰富的展示手段和生动环境造景,再现了海底的美丽与神奇。它拥有长达118米的海底通道,1000平方米的珊瑚鱼展厅,并设有舰船模型展厅、儿童活动室、镭射放映厅、西式快餐厅 海洋礼品商店等功能区。
海底通道是圣亚海洋世界最为精彩的部份,建成伊始居亚洲第一位。拱形通道将人们带入海底。透过环绕于头顶和四周的透明拱形长廊,海底通道创造了一种"人在内、鱼在外"的观赏方式,人们获得了一双潜水员的眼睛,却远比潜水员要轻松自如。10000余只水族生物在清澈的水中自由生活,游客仿佛悄然入水的客人,打量海底的神奇和宁静。珊瑚区展厅设有大小不一的各式展缸10余个,集中展示了热带鱼、鲨鱼和海龟的生活状态与环境。20多种形态各异、色彩迷人的珊瑚区构成了美丽的珊瑚丛世界。海龟缸和鲨鱼缸相映成趣,游客可一睹海底霸王的风采。其中最为独特的是金乌贼,它在水中稳稳地悬浮着,就像风筝飘在天上,只有体侧薄薄的一圈肉鳍做着波状颤动,所有的触腕都从头部垂下来,背部变幻着迷离不定的鳞光。它静静地伫立在水中,通体散发着令人眩惑的色彩,好像整个世界都随之断了尘世的烟火,而弥漫着维以置信的浪漫气息。这种金乌贼只有一年的存活期,长成产卵后,雄、雌乌贼就会相继死去,因此它也是水族馆中极难见到的珍品......
公示语的汉英翻译
摘 要 公示语广泛应用于我们生活的方方面面,因此也影响到我们生活的方方面面。英语公示语具有指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用功能;所展示的信息状态既有“静态”,也有“动态”;广泛使用名词、动词、动名词、词组、 短语 、缩略语、文字与标志组合、现在时态、祈使句、规范性和标准性语汇,以及部分本土色彩浓厚的语汇,从而构成英语公示语的独特语言风格。从事汉英公示语翻译首先应考虑使用英语中规范和标准语汇进行一对一的汉英置换; 在无对应译法的情况下宜参照英语公示语的功能要求确定语言风格进行试译,然后在部分海外旅游者中进行检验。在确认不会产生任何误解的情况下才可实际应用。
关键词 公示语 语言风格 功能特色 汉英翻译
Abstract Public signs in English are essential to tourists. Directing , prompting , restricting and compelling aretheir four most important functions ; The frequent use of nouns , verbs , gerunds , phrases , abbreviations , combination of words and signs , present tenses and imperative structures marks their most outstanding stylisticcharacteristics. Translators could work more effectively if they take note of the functional features and languagestyle of public signs.
Key words English on public signs functional features language styles Chinese- English translation
举办奥运会、世博会都需要良好的国际化语言环境。改革开放20 几年来,我国的国际化语言环境得到明显改善。然而,当海外旅游者来华发现“Entrance Visa”(凭票入内) “FeePark”(收费停车场)“Propaganda Department”(宣传部)“Ticket Office For”( 补票处) , OffLimit s (旅客止步) 等非规范英译的公示语时又会作何感想呢? 从一定程度上来说,我们能否创建良好的国际语言环境是举办2008 年奥运会,2010 年世界博览会成败的关键。为此,北京、上海等国际化都市,桂林、杭州等国际旅游地的公共设施、交通设施、旅游设施将大量采用中英两种公示语。翻译得法的公示语将为来自远方的旅游者、运动员在其步履所及之地,生活所需之时获得食、宿、行、游、娱、购的悉心关照。
1 公示语的应用功能特色公示语应用于日常生活的方方面面,因此也直接影响到我们生活的方方面面。进行汉英公示语翻译首先应当了解公示语在实际应用中所具有的指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用功能。公示语应用功能的不同直接导致英译公示语的语言风格、语气的差异。
1. 1 指示性公示语指示性公示语体现的是周到的信息服务,
没有任何限制、强制意义。因此语言应用也不一定要求公众去采取何种行动,其功能在于指示服务的内容,如: Information 问询服务、CarRental 租车服务、Travel Service 旅游服务、TakeAway 外卖服务等。
1. 2 提示性公示语提示性公示语没有任何特指意义,仅起提示作用,但用途广泛,如: Reserved 预留席位、Sterilized 已消毒、Wet Paint 油漆未干、FullBooked 客满、Sold Out 售完、Explosive 易爆物品、Blood Donation 献血处、CCTV in Operation闭路电视监控区等。
1. 3 限制性公示语限制性公示语对相关公众的行为提出限制、约束要求,语言应用直截了当,但不会使人感到强硬、粗暴、无理,如: Give Way 让路、Ticket Only 凭票入场、60km/ h (限速) 60 公里/ 小时、Handicapped Only 残疾人通道、Stand inLine 站队等候等。
1. 4 强制性公示语强制性公示语要求相关公众必须采取或不得采取任何行动,语言应用直白、强 、没有商量余地,如:No Smoking 严禁吸烟、No Overtaking On Bridge 桥上严禁超车、No Minors Allowed 儿童 严禁入内、Police Line Do Not Pass警戒线勿超越、Don’t Walk 禁止通行等。
2 公示语信息的“静态”和“动态”意义公示语体现的功能不同,所展示的信息状态也就不同; 公示语信息既有“静态”,也有“动态”。公示语所体现的信息状态是汉英翻译中词性选择和使用的决定性因素。
突出服务、指示功能的公示语广泛应用于旅游设施,旅游景点、旅游服务、商业设施、体育设施、 文化 设施、卫生设施、宗教会所、科教机构、涉外机构、街区名称、旅游信息咨询等方面,
如: International Departure 国际出发、InternetCafe 网吧、Drinking Water 饮用水、Press MainCenter 主新闻中心、EXP’WAY 高速路、Shopping Mall 购物商城等。这类公示语往往展示的是具有“静态”意义的信息。
突出提示、限制、强制功能的公示语广泛应用于公共交通、公共设施、紧急救援等方面,更多地使用展现“动态”意义的语汇表达, 如:
Turn Right 向右转弯、Arrived (航班) 抵达、NoPhotographing 严禁拍照、No Tipping 谢绝小费、Walk (人行道) 通行、Hold The Hand Rail 紧握扶手、Fasten Seat Belt While Seated 坐妥后请系好安全带等。
3 公示语的语言风格了解公示语的功能特点和信息状态,翻译人员便容易判定公示语的语言风格、词汇词性选择。英语公示语广泛使用各类词汇:
3. 1 名词的大量使用表示“静态”意义、服务、指示、说明性质的公示语大量应用名词,直接、准确无误地显示特定信息,如: Conference Center 会议中心、Food Beverage 餐饮部、Business Center 商务中心、Director 经理、Roadwork 正在施工、Toll Gate收费站、Regist ration 注册登记等。
3. 2 动词、动名词的使用限制性、强制性、表示“动态”意义的公示语大量使用动词、动名词,将公众的注意力集中在要求公众采取的行动上。如Keep Silence 保持安静、Slow 减速行驶、No Parking 严禁停车、NoSpitting 严禁随地吐痰、No Dog Pooping 严禁狗便等。
3. 3 词组、短语的使用动词短语、名词短语大量应用于公示语,其结构简短,易于识别,如Open Now 现在营业、Check In 入住登记、Drive-in Cinema 汽车影院、Duty Manager 值班经理、Game Reserve 野生动物保护区、Meter Parking 记时收费停车场等。
3. 4 缩略语的应用公众和旅游者最常接触和使用的公共设施和服务的公示语会使用缩略语显示,一目了然,
如IDD 国内直播、DDD 国际直播、i 旅游咨询、P 停车场、F B 餐饮服务、YHA 青年旅舍、sq广场、cnt r 中心、VIP Suite 贵宾候机室、ENTDepartment 耳鼻喉科等。
3. 5 严格禁用生僻词汇英语公示语的词汇选择非常重视公众化,
严格避免使用生僻词语、古语、 俚语 、术语,如:
No Littering 请勿乱扔废弃物、Occupied (厕所)
有人、Detour 绕行、Fragile 小心易碎、PrivateParking 专用车位、Delayed (航班) 延误等。
3. 6 现在时态的应用公示语给予所处特定区域范围的公众以现实行为的指示、提示、限制、强制,为此,时态应用仅限于现在时,如: Keep Dry 保持干燥、GiveWay To Buses 公交优先、Don’t Drive WhenTired 严禁疲劳驾驶、Protect Against Heat 怕热、Fasten Your Seat Belt 系好安全带等。
3. 7 祈使句的使用由于外出或旅游的公众多是行色匆匆,公示语针对的目标公众又是明确的,所以公示语便避免了程 式化的客套,大量应用祈使句,如:
Do Not Disturb 请勿打扰、Keep Off The Grass勿踏草坪、Handle With Care 小心轻放、BewarePedest rians 注意行人等。
3. 8 规范性和标准性语汇由于公示语在公众和旅游者生活中的重要性,任何歧意、误解都会导致不良后果。与日常生活相关的英语公示语都是多年实际使用形成的规范和标准表达语汇,如: Two Way 双向行驶、Glass 小心玻璃、Visitor Center 旅游者服务中心、Foreign Exchange 外币兑换、Duty FreeShop 免税店等。
3. 9 简洁语汇精确措辞英语公示语语汇简洁,措辞精当,只要不影响公示语准确体现特定的意义、功能,仅使用实词、关键词、核心词,而冠词、代词、助动词等一概可以省略, 如: Passengers Only 送客止步、Danger 危险、Washing Bay 洗车场、AdmissionFree 免票入场、Beverage Not Included 酒水另付等。
3. 10 具有本土意义的公示语为数不多的英语公示语在英、美、澳等英语作为母语的国家却具有明显的本土意义,如:药房Chemist’s Shop (英) 、Pharmacy (美) ;垃圾箱Garbage Can (美) 、Rubbish Bin (英、澳) ;管理学院School Of Management (美) 、Falcuty Of Management (英、澳) ;邮资已付Postpaid (美) 、Postfree (英、澳) 等。像Rose Bowl 玫瑰体育(美式 橄榄球 ) 场、4 Sale (澳大利亚) 出售等更是地域特点鲜明。因此,此类词汇的使用具有鲜明的地域局限。
3. 11 文字与标志共用公示语在多数公共场所常常与醒目的标志共同使用,文字作为标志内容的补充、确认、说明,效果相得益彰。如:
婴儿尿布更换处 为了您的安全请勿攀越易燃气体 电梯残疾人适用鹿群穿行美国邮政4 公示语的汉英翻译英语公示语具有严格的规范性、标准性、沿袭性,因此进行公示语的汉英翻译必须在汉英两种文化中对相同使用场合的具有相同功能的公示语进行一对一的汉英对译。国家技术监督局编制、翻译、发布的国家公共标志与标志语提供了广泛应用于道路、旅行、安全、环保、储运等方面的标准汉英翻译规范,翻译人员应严格参照执行;然而,目前国内的一些通用汉语公示语在英语国家是找不到任何踪迹的。在这种情况下,翻译工作者首先不应考虑如何译,而是考虑是否译。如男厕所中的“小便前站”,商店中的“商品售出,不退不换”,以及随处可见的“违者罚款”等。一些具有中国本土意义的公示信息经确认实有必要保留,在暂时无法找到对应译法的情况下应当参照实际功能需要选择适宜形式风格进行试译,然后在部分海外旅游者中进行检验。在确认不会产生任何误解的情况下才可广泛应用。类似No Gambling 严禁赌博、NoCommercial Sex 严禁卖淫嫖娼、Pay Toilet 收费厕所、No Spitting 严禁随地吐痰等明显具有中国本土意义的公示语的汉英翻译现在或许还有必要在公共场所昭示公众和旅游者, 估计到2008 年就不一定都有保留的必要了。汉英公示语的翻译还应注意特定语汇在英、美、澳等英语作为母语国家使用中的差异,使用国际通行、惯用的对等语汇进行汉英翻译,避免使用生僻语汇可能造成的不便和误解。
据报道,上海市在2001 年亚太经合组织上海峰会召开前,将当地“公共厕所”的牌子改用“WC”,将街道标志东西南北方向的公示牌采用了E、W、S、N 的英语缩略语标示。本意是期望创造一种国际都市环境, 而却给当地年长居民和外地旅游者带来了一定的不便。在北京,各街道路口都设置了路街名牌, 如“长安街”。路牌上汉语“长安街”置于汉语拼音“CHAN G’AN J IE”之上组合共用。北京的这种路街名称的标志方式还影响到Periplus 这样的著名旅游地图出版商。像这种路标中国人只看汉字就一目了然,而无看拼音的必要;海外旅游者不懂汉字,看了标注的汉语拼音也不会明白这“J IE”意味着什么。标准的制定者强调这是国际地名翻译规范。如果在实际应用中它不能为国内外宾客提供便利,那么这个“规范”就不够切合实际了。如能将拼音 CHAN G’ANJ IE 的“J IE”改用“AVE”或“AVENUE”,再增加沿街门牌号、方向指向,则既符合国际地名应用规范,又便利了海外旅游者,照顾了美观,何乐而不为呢?
随着奥运会和世博会筹办工作的全面展开,举办日期日益临近,汉英公示语翻译研究也渐成社会关注 热点 。为了弥补汉英公示语研究资料的空缺,一些网友和英语教学研究机构在网络上发布了一些实地搜集或自己试译的公示语;一家署名为“汉英公示语研究在线”的网站也于不久前正式开通;国外还有一些政府机构、民间团体、个人开设的网站介绍、服务、搜藏公示标志和公示语。这无疑为提高汉英公示语翻译水平提供了有效的参照线索和交流平台。
由于公示语在公众和旅游者生活中的重要作用,对公示语的任何歧义、误解、滥用都会导致不良后果。只有认真探讨英语公示语的功能意义和语言风格, 才能真正准确发挥英语公示语在我国深化改革,扩大开放,城市国际化进程中的积极作用。在中国,一个城市的汉英两种语言的公示语应用是否广泛是这个城市开放程度的直接体现,应用是否规范是对这个城市国际化程度的检验。翻译是否得法是这个城市整体素质的直接展现。
5 参考文献
1 Gregory’s Map of Sydney Olympic and Paralympic Venues ,
20002 Pacific Access Pty Ltd. 雪梨黄页中文电话簿. 悉尼:20003 Periplus , Periplus China Regional Travel Maps : Beijing ,
Periplus Edition , Singapore :20004 Road and Traffic Authority of NSW,Road User’s Handbook.
Sydney :20005 Sydney Tourist Pty. Ltd. Sydney Official Guide. Sydney :
20006 方梦之等. 汉译英实践与技巧. 旅游 教育 出版社,1996. 483~5887 汉英公示语研究在线. 新词新译. www. e- signs. info8 文珍. 谈现代英语旅游 广告 口号 的功能特色与语言风格.
北京第二外国语学院学报,2000 (3) : 70~779 许清梯. 英文通用事典. 台湾:198110 艺术与设计杂志社. 国家公共标志设计原则与图形全集.
艺术与设计杂志社,北京:200311 英语四位一体教育教学网. 英语标志大全.
旅游景点广告语宣传优缺点分析,列举一个例子。
旅游景点广告语宣传优缺点分析:1、优点是客流量大;
2、广告语宣传直观能引起注意;
缺点是反馈不能及时。
广告例子
1、经典广告案例一:“冰桶挑战”:席卷全球的公益病毒
参加者只需将一桶冰水从头向下浇下,或许向美国ALS协会捐献100美元。成功完成应战的人能够揭露点名3自己参加应战,点名者要么在24小时内应战,要么向美国ALS协会捐款100美元,以此继续接力。
两周内,冰桶应战风行美国,变成交际媒体的热门论题,Facebook创始人马克-扎克伯格、富豪比尔-盖茨、微软CEO纳德拉、苹果CEO蒂姆-库克及篮球明星、交际名媛等各界名人纷繁参加。ALS敏捷进入美国公众视界。
2、经典广告案例二:《后会无期》:国民岳父教你做营销
1月31日,韩寒在微博上发布了一张小野的相片,有网友在回复中称韩寒为“岳父大人”,韩寒将该条回复转发到微博上,“国民岳父”的美名自此敏捷走红。阿信、冯绍峰等明星也竞相在微博上称韩寒为岳父,有人还拓荒了“国民岳父韩寒”的微博论题,该论题的评论量亦超越10万,阅览量则达到121万。
“听过许多道理,仍然过欠好这一生”的宣传语既是对影片主题的归纳,一起也是韩寒文字作品的一种连续。影片商场风云叵测,《后会无期》有也许兵败垂成,但只要品牌在,韩寒随时能够东山再起。“国民岳父”韩寒,更可谓“推行教父”。
3、经典广告案例三:农夫山泉,甜并快乐着
农民山泉在这个时分切入商场,并在短短几年内反抗住了很多国内外品牌的冲击,稳居职业三甲,成功要素之一在于其差异化推行之策。而差异化的直接体现来自于“有点甜”的概念构思——“农民山泉有点甜”。
农民山泉”真的有点甜吗?非也,推行传达概念罢了。农民山泉的水来自千岛湖,是从许多大山中汇总的泉流,通过千岛湖的自净、净化,完全能够说是香甜的泉流。但怎样才干让消费者直观形象地认识到农民山泉的“身世”,怎样形成夸姣的“甘泉”形象?这就需求一个简略而形象的推行传达概念。
4、经典广告案例四:士力架“饿货拳”:让广场舞为年轻人洗脑
之前网上曾传出过憨豆先生复出接拍武打片《FIST OF BEAN》,更曝光过一支憨豆先生武打片的预告。现在士力架官方放出这支60秒的微影片,将其时片中含糊有些补齐,观众才知道原来是士力架的品牌推行微影片。
这绝不仅仅是一支TVC。推行主题仍然连续了“一饿就不是你了”诉求,但与以往纯TVC构思不一样的是,环绕Mr.Bean进行了周边传达,使得TVC本身变成了病毒式传达的传达源。
5、经典广告案例五:晶石灵“很美世界杯”:逼格极高的时尚病毒
7月8日,恰是国际杯进入捉对厮杀的炽热时间,一群欧洲名模在巴黎团体建议“很美国际杯”行为艺术,高呼“We are the Best”,呼吁反思国际杯所引起的社会问题,请男大家从国际杯中抬起头来,重视身边伴侣!
打破惯例的方法,全球化运作,巧妙借势“国际杯”是本次推行战争最值得称道的地方。
晶石灵拓荒一个“归于女人的国际杯”,在一众本应归于男子的国际、热情的国际、运动的国际中锋芒毕露,成功聚集社会重视,晶石灵“时装周+名模+巨星+天价珠 宝+国际杯+爱+争议”的方程式,落脚在反思国际杯的社会事情的共同视角,引起无穷的反应也在情理之中。
中国的风景名胜有哪些 举三个例子。。每个都简单介绍一下,急急急急!一个小时之内要!!!!!
一、黄鹤楼
位于湖北省武汉市。江南三大名楼之一,国家旅游胜地四十佳。素有“天下江山第一楼”之美誉。冲决巴山群峰,接纳潇湘云水,浩荡长江在三楚腹地与其最长支流汉水交汇,造就了武汉隔两江而三镇互峙的伟姿。这里地处江汉平原东缘,鄂东南丘陵余脉起伏于平野湖沼之间,龟蛇两山相夹,江上舟辑如织黄鹤楼天造地设于斯。
二、玉龙雪山
玉龙雪山是北半球最南的大雪山。山势由北向南走向,南北长35公里,东西宽25公里,雪山面积960平方 公里,高山雪域风景位于海拔4000米以上。是云南亚热带的极高山地,从山脚河谷到峰顶具备了亚热带、温带到寒带的完整的垂直带自然景观。雪山自然旅游资源丰富,景观大致可分为雪域、冰川景观、高山草甸景观、原始森林景观、雪山水景等。
三、黄果树瀑布
位于中国贵州省安顺市镇宁布依族苗族自治县,是珠江水系打邦河的支流白水河九级瀑布群中规模最大的一级瀑布,因当地一种常见的植物“黄果树”而得名。瀑布高度为77.8米,其中主瀑高67米;瀑布宽101米,其中主瀑顶宽83.3米。黄果树瀑布属喀斯特地貌中的侵蚀裂典型瀑布。黄果树瀑布不只一个瀑布的存在,以它为核心,在它的上游和下游20千米的河段上,共形成了雄、奇、险、秀风格各异的瀑布18个。1999年被大世界吉尼斯总部评为世界上最大的瀑布群,列入世界吉尼斯记录。
古镇的旅游宣传语??
不知道你说的哪个古镇?主要是突出最有特色、最出名的,挖掘其历史特点和价值,并且和旅游景区的主题结合起来,结合历史与景点,人文与历史,现代与文明,等等,就能创作出经典的旅游宣传语。
中国会船之乡——姜堰
千年会船 旅游古镇
会船甲天下
会集九州客 船载古镇情
希望对你有帮助
Hash:a137994ce541eee2d4b5dc19de8f475c2d8cee83
声明:此文由 佚名 分享发布,并不意味本站赞同其观点,文章内容仅供参考。此文如侵犯到您的合法权益,请联系我们 kefu@qqx.com