旅游景点诗歌翻译pdf「著名旅游景点翻译」

导读:旅游景点诗歌翻译pdf「著名旅游景点翻译」 望庐山瀑布的诗句及解释 望庐山瀑布全文翻译 《英诗经典名家名译全集》pdf下载在线阅读全文,求百度网盘云资源 麻烦哪位给我提供一篇中英文互译的旅游景点介绍文章啊(200字左右的)。谢谢! 英语作文(宁夏的旅游景点)带翻译? 求一篇旅游景点的英语解说词,包含翻译 求翻译专业本科生系列教材:旅游英汉互译教程 pdf

庐山瀑布的诗句及解释 望庐山瀑布全文翻译

庐山瀑布

唐•李白

日照香炉生紫烟,遥看瀑布挂前川。

飞流直下三千尺,疑是银河落九天。

注释

香炉:指香炉峰

紫烟:指日光透过云雾,远望如紫色的烟云。

遥看:从远处看。

挂:悬挂。

前川:一作“长川”。

川:河流,这里指瀑布。

直:笔直。

三千尺:形容山高。这里是夸张的说法,不是实指。

疑:怀疑。

银河:古人指银河系构成的带状星群。

九天:一作“半天”。

译文

香炉峰在阳光的照射下生起紫色烟霞,从远处看去瀑布好似白色绢绸悬挂山前。

高崖上飞腾直落的瀑布好像有几千尺,让人怀疑是银河从天上泻落到人间。

作品赏析

《望庐山瀑布》这是李白五十岁左右隐居庐山时写的一首风景诗。这首诗以庐山的香炉峰入笔描写庐山瀑布之景,以高度夸张的艺术手法,把瀑布勾画得出神入化,形象地描绘了庐山瀑布雄奇壮丽的景色,反映了诗人对祖国大好河山的无限热爱。

首句“日照香炉生紫烟”。“香炉”是指庐山的香炉峰。此峰在庐山西北,形状尖圆,像座香炉。由于瀑布飞泻,水气蒸腾而上,在丽日照耀下,仿佛有座顶天立地的香炉冉冉升起了团团紫烟。一个“生”字把烟云冉冉上升的景象写活了。此句为瀑布设置了雄奇的背景,也为下文直接描写瀑布渲染了气氛。

次句“遥看瀑布挂前川”。“遥看瀑布”四字照应了题目《望庐山瀑布》。“挂前川” 是说瀑布像一条巨大的白练从悬崖直挂到前面的河流上。“挂”字化动为静,维纱维肖地写出遥望中的瀑布。

第三句“飞流直下三千尺”是从近处细致地描写瀑布。“飞流”表现瀑布凌空而出,喷涌飞泻。“直下”既写出岩壁的陡峭,又写出水流之急。“三千尺”极力夸张,写山的高峻。

这样写诗人觉得还没把瀑布的雄奇气势表现得淋漓尽致,于是接着第四句“疑是银河落九天”。说这“飞流直下”的瀑布,使人怀疑是银河从九天倾泻下来。一个“疑”,用得空灵活泼,若真若幻,引人遐想,增添了瀑布的神奇色彩。

这首诗极其成功地运用了比喻、夸张和想象,构思奇特,语言生动形象、洗炼明快。

创作背景

这首诗一般认为是公元725年(唐玄宗开元十三年)前后李白出游金陵途中初游庐山时所作。

《英诗经典名家名译全集》pdf下载在线阅读全文,求百度网盘云资源

《英诗经典名家名译全集》百度网盘pdf最新全集下载:

链接:

?pwd=m9ag 提取码:m9ag

简介:英诗经典名家名译全集套装共21本是外研社出品!由莎士比亚、雪莱、济慈、华兹华斯、纪伯伦等20多位英诗巨匠的传世诗作,冰心、江枫、屠岸、杨德豫等诗才过人的译界泰斗译入中文。  

麻烦哪位给我提供一篇中英文互译的旅游景点介绍文章啊(200字左右的)。谢谢!

Emei mountain 娥眉山

Emei mountain is situated in Sichuan province in southwestern China,156 kilometers from Chengdu,spending 1.5 hours through thruway .Since Jin dynasty, it is a place where Buddhism rites are performed,and it’s one of four most famous Buddhism mountains,with more than one thousand years of culture.With many mountains in rapid sequence ,age-old trees,natural falls and spring,Emei mountain have wonderful and amusing scenery.Emei mountain has been embodied as World Heritage of nature and culture by UNESCO in 1996.

峨眉山坐落在中国西南部四川省,从成都出发156千米,走高速大约1个半小时。从晋朝开始,就在那里发现了佛教的遗址,而且它是著名的四大佛山之一,有超过一千年的文化历史峨眉山有许多山、古树、自然瀑布和泉水,是一处美妙而又有趣的景点。峨眉山已体现在1996年被联合国教科文组织列为世界自然与文化遗产。

英语作文(宁夏的旅游景点)带翻译?

沙湖,都道宁夏是大漠孤烟直,而沙湖又是镶在沙漠中的一颗绿 宝石。是一块非常难得的湿地,在这里,你可以看到沙漠和绿洲完美地结合在一起。还能看到很多的候鸟在这里繁殖。中卫市:高庙,值得一看,很有建筑特点

求一篇旅游景点的英语解说词,包含翻译

The Great Wall of China is one of the world's great wonders, it was built in the Qin Dynasty, firstit was used to resist foreign aggression. Chief of the Great Wall more than 7,000 kilometers, the wall is nearly 10 meters high. Beautiful scenery is on both sides of the Great Wall.pleasant scenery has attracted many tourists. As the saying goes: "Great Wall less than non-hero." It is China's pride.

求翻译专业本科生系列教材:旅游英汉互译教程 pdf

【作 者】陈刚编著

【丛书名】翻译专业本科生系列教材

【形态项】 369

【出版项】 上海市:上海外语教育出版社 , 2009.09

【ISBN号】978-7-5446-1473-3

【中图法分类号】H319.4:F

【原书定价】35.00

【参考文献格式】 陈刚编著. 旅游英汉互译教程. 上海市:上海外语教育出版社, 2009.09.

内容提要:

本书共分4篇16章:概述篇、技巧篇、实践篇和综训篇,每篇4章,并附有思考题或练习题。“概述篇”是全书的总纲领,学好概述篇是学好其他3篇12章的前提。“技巧篇”在书中的难度定位属于“中级”,是迈向更高层级的关键篇章。“实践篇”在书中的难度定位属于“中高级”。实践的重要性、挑战性是不言而喻的,可谓不经一事,不长一智。本篇不仅对字、词、句、篇均提出了较高的标准及要求,还根据旅游翻译的特点提出难度最大的“重写”和“变译”之要求。“综训篇”即为综合训练篇,难度定位属于本书的“最高级”。

Hash:fe90dd620b7583905bcaf7b27854e1ce6a944141

声明:此文由 佚名 分享发布,并不意味本站赞同其观点,文章内容仅供参考。此文如侵犯到您的合法权益,请联系我们 kefu@qqx.com